暂时没有内容信息显示
请先在网站后台添加数据记录。

陈升红小课堂16|红茶为何取了个“黑茶”的英文名?

  在学习英语或者学习茶的过程中,是否你也曾经有这样的疑问?绿茶的英文是“green tea”(常见的直译)、白茶的英文是“white tea”(常见的

直译)。为什么偏偏到了红茶不是“red tea”,就成了“black tea”呢?

 

  说来奇怪“black tea”按照字面意思,就是黑茶。而“黑茶”的英文名却不是“black tea”而是“dark tea”。原来“black”有黑色的意思,

“dark”也有近乎黑色的意思。

 

  事实上,黑茶与红茶是我国茶叶的不同类型,不仅色泽、口感、香气不同,而且出现时期也有明显差距。

  

 

  在距今700多年前的宋元时期,湖南安化的当地人民已经开始研究并制作出了黑茶,而红茶源于清朝,是在黑茶出现200多年后才被人们饮用。

 

  话说回来,红茶为何取了个“黑茶”的英文名?

 

  第一种说法,红茶在加工过程中,茶叶的颜色越来越深,逐渐变成黑色,因此得名“black tea”。

 

  第二种说法,17世纪英国从福建进口茶叶时,在厦门收购的武夷茶色黑,故被称为“black tea”。后来,茶学家根据茶的制作方法和特点对其进行分类,武夷茶属于红茶类。但英国人的惯用称呼“black tea”。

 

  第三种说法,西方人注重茶叶外形的颜色,而中国人注重茶汤的颜色。西方人看红茶的颜色是黑色的,所以就有了“black tea”说法。而我们中国人看红茶的汤色是红色的,自然叫红茶,而不是黑茶。

  

 

  而对于那些并不生产茶叶的国家来说,他们对茶叶的名称及分类并没有一定的文化理解,因此在一定程度上,他们不会深究红茶为何译为“black tea”的原因。

 

  后来随着对外贸易的不断推进,不同国家将茶叶的名称进行本民族语言的转化,最终红茶在英语中被称为“black tea”,一直延续至今。